"Quand on écrit, il y a une sorte de zone de flou acceptable et presque inconsciente, et cette zone de flou, le raducteur l'enlève. Chaque mot va être mis sur une pince à linge. Il est important que la grammaire et le vocabulaire soient précis. Ensuite, ce "sfumato", le traducteur peut le recréer dans sa langue et supprimer l'impression de corde à linge. A lui de retrouver cette petite dose d'imprécision absolument nécessaire à la fluidité de la langue."

Jean-Philippe Toussaint, écrivain, lors de son intervention à l'Ecole de traduction littéraire du Centre national du livre, le 19 mai.

Sur le même thème

Les dernières
actualités