Laura Alcoba
Romancière et traductrice, Laura Alcoba est née en 1968 en Argentine. Alors qu’elle n’a que 10 ans, ses parents fuient la dictature et se réfugient en France. Ancienne élève de l’Ecole normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, elle enseigne à l’université de Nanterre. Si elle écrit en français, le thème de ses livres est toujours l’Argentine. Elle revient notamment sur son enfance marquée par la dictature dans Manèges, petite histoire argentine (Gallimard, 2007), son premier roman.
Publications en France :
Manèges, petite histoire argentine, Gallimard, 2007.
Jardin blanc, Gallimard, 2009.
Les passagers de l’"Anna C.", Gallimard, 2012.
Le bleu des abeilles, Gallimard, 2013.
Selva Almada
Née dans la province d’Entre Ríos en 1973, elle est l’auteure de plusieurs livres de contes et de poésie. Son premier roman, El viento que arrasa, a été très bien accueilli par la critique. Il paraîtra en France en mars aux éditions Métaillié sous le titre Après l’orage. Elle est par ailleurs présente dans plusieurs anthologies de contes, dont une parue en Allemagne.
Publication en France :
Après l’orage, Métailié, 6 mars 2014.
Leandro Avalos Blacha
Né en Argentine en 1980, Leandro Avalos Blacha a étudié la littérature à Buenos Aires. Son travail est inspiré par l’écrivain Alberto Laiseca qui l’a formé. César Aira, Daniel Link et Alan Pauls lui ont attribué à l’unanimité le prix Indio Rico 2007 pour Berazachussetts, publié en France en 2011 aux éditions Asphalte et en Folio SF en 2013. Côté cour, toujours publié chez Asphalte, est son deuxième texte en français.
Publications en France :
Berazachussetts, traduit par Hélène Serrano, Asphalte, 2011. Paru en Folio SF en 2013.
Côté cour, traduit par Hélène Serrano, Asphalte, 2013.
Silvia Baron Supervielle
Auteure et traductrice, Silvia Baron Supervielle est née en 1934 à Buenos Aires d’une mère d’origine espagnole et d’un père d’origine française. Quelques années après son installation à Paris en 1961, elle se met à écrire en français. En 1970, Maurice Nadeau publie une série de ses poèmes dans la revue qu’il dirige, Les Lettres Nouvelles. Elle publie par la suite des livres de poésie et de prose aux éditions José Corti. Parallèlement, elle traduit en français des écrivains argentins tels que Borges et Julio Cortázar, et traduit en espagnol la poésie et le théâtre de Marguerite Yourcenar.
Dernières publications en France :
Le pays de l’écriture, Seuil, 2002.
Pages de voyage, Arfuyen, 2004.
Une simple possibilité, Seuil, 2004.
La forme intermédiaire, Seuil, 2006.
L’alphabet du feu : petites études sur la langue, Gallimard, 2007.
Autour du vide, Arfuyen, 2008.
Journal d’une saison sans mémoire, Gallimard, 2009.
Le pont international, Gallimard, 2011.
Sur le fleuve, Arfuyen, 2013.
Lettres à des photographies, Gallimard, 2013.
Vicente Battista
Romancier et nouvelliste, Vicente Battista est également scénariste pour la télévision et le cinéma. Né en 1940, il s’est exilé en Espagne pendant la dictature militaire de 1976 à 1983. Les thèmes de l’expatriation et du rapport au passé sont d’ailleurs au cœur de son roman intitulé Le tango de l’homme de paille, paru en France en 2000 chez Gallimard. Son dernier roman publié en Argentine s’intitule Ojos que no ven (2012).
Publications en France :
Siroco, traduit par Monique Roumette, Mascaret, 1993.
Le tango de l’homme de paille, traduit par Joani Hocquenghem, Gallimard, 2000.
Diana Bellessi
Née dans la province de Santa Fe, en 1946, elle a suivi des études de philosophie. Entre 1969 et 1975 elle entreprend la traversée du continent américain à pied. Lauréate de nombreux prix littéraires hispanophones, elle reçoit en 2011 le prix national de Poésie. Son dernier recueil de poésie Tener lo que se tiene sera prochainement publié en France, en version bilingue, aux éditions La Rumeur libre.
Liliana Bodoc
Native de Santa Fe, Liliana Bodoc a étudié la littérature à l’université, qu’elle a ensuite enseignée. En collaboration avec Mariu Carrera, elle a écrit plusieurs pièces de théâtre. Elle est l’auteure d’une célèbre trilogie, La saga des confins, publiée au Seuil entre 2007 et 2008. Son dernier livre, paru au Seuil Jeunesse, s’intitule Le miroir de la liberté (2009).
Publications en France :
La saga des confins, 1, L’armée, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, 2007.
La saga des confins, 2, L’ombre, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, 2007.
La saga des confins, 3, Le feu, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, 2008.
Le miroir de la liberté, traduit par Faustina Fiore, Seuil Jeunesse, 2009.
Arnaldo Calveyra
Né en 1929 à Mansilla, Arnaldo Calveyra est poète, dramaturge et romancier. Il publie ses premiers poèmes en 1959 et obtient une bourse du gouvernement français deux ans plus tard pour sa thèse sur les troubadours provençaux. Depuis, il vit à Paris. L’essentiel de son œuvre a été publié en français chez Actes Sud dont, récemment, Journal d’Eleusis (2008) et Le cahier grec (2010).
Dernières publications en France :
Le livre du miroir, traduit par Silvia Baron Supervielle, Actes Sud, 2000.
Maïs en grégorien, traduit par Anne Picard, Actes Sud, 2003.
Livre des papillons, traduit par Anne Picard, Le Temps qu’il fait, 2004.
Journal d’Eleusis, traduit par Claude Bleton, Actes Sud, 2008.
Le cahier grec, traduit par Claude Bleton, Actes Sud, 2010.
Oliverio Coelho
Né à Buenos Aires en 1977, il est l’auteur de six romans, parmi lesquels Tierras de vigilia, édité en Argentine, au Mexique et à Porto Rico, Borneo, édité en France en 2011, et Ida. Il signe également des contes et des nouvelles, et collabore à des suppléments culturels comme ADN, Babelia, La Nación, Clarín et Perfil. Il écrit actuellement dans les pages livres de la version argentine des Inrockuptibles.
Publication en France :
Borneo, traduit par Claude de Frayssinet, Les Fondeurs de briques, 2011.
Pablo de Santis
Auteur de romans traduits en français, en italien, en allemand ou encore en russe, Pablo de Santis est né à Buenos Aires en 1963. Il écrit également des livres pour adolescents et dirige deux collections de littérature Jeunesse. Rédacteur en chef de la revue de bande dessinée Fierro, il est lui-même scénariste de BD et de télévision. Son prochain roman, Crimes et jardins, sera publié en mars chez Métailié, son éditeur habituel en France.
Publications en France :
La traduction, traduit par René Solis, Métailié, 2000. Réédition le 13 mars 2014.
Le théâtre de la mémoire, traduit par René Solis, Métailié, 2002.
Le calligraphe de Voltaire, traduit par René Solis, Métailié, 2004.
Le cercle des douze, traduit par René Solis, Métailié, 2009. Réédition le 13 mars 2014.
L’hypnotiseur, scénario Pablo de Santis, dessin Juan Seanz Valiente, Casterman, 2010.
La soif primordiale, traduit par François Gaudry, Métailié, 2012.
Crimes et jardins, Métailié, 6 mars 2014.
Alicia Dujovne Ortiz
Née en Argentine en 1940, elle vit en France depuis 1978 mais a conservé l’espagnol comme langue d’écriture. Alicia Dujovne Ortiz est journaliste, poète, biographe, critique littéraire et romancière. Traduite dans plus de vingt langues, elle est également auteure de livres de voyage et de textes pour la jeunesse. En 2011, elle publie Chronique des ordures : qui a tué Diego Duarte ? aux éditions Tango bar ainsi que Le monologue de Teresa chez Grasset.
Dernières publications en France :
Dora Maar : prisonnière du regard, traduit par Nelly et Alex Lhermillier, Grasset, 2003. Paru au Livre de poche en 2010.
Villa miseria, Rageot, 2003.
Les fiancés du jardin potager, Grasset Jeunesse, 2004.
Anita, traduit par Nelly Lhermillier, Grasset, 2005. Paru chez Points en 2006.
Camarade Carlos : un agent du Komintern en Amérique latine, traduit par Nelly et Alex Lhermillier, La Découverte, 2008.
L’étoile rouge et le poète, traduit par Claude de Frayssinet, Métailié, 2009.
Le monologue de Teresa, traduit par François Rosso, Grasset, 2011.
Chronique des ordures : qui a tué Diego Duarte ?, traduit par André Gabastou, Tango bar éditions, 2011.
Luisa Futoransky
Poétesse, romancière, traductrice et journaliste, Luisa Futoransky est née à Buenos Aires en 1939. Elle y a étudié la poésie anglo-saxonne avec Borges. En 1974, elle quitte l’Argentine pour vivre successivement en Espagne, en Italie, au Japon, en Chine et à Paris. Etablie en France depuis 1981, elle est éditrice, pour la langue espagnole, de la revue de l’Unesco Patrimoine mondial. Ses écrits ont pour thèmes l’exil, la conquête de la liberté, et les traditions culturelles.
Publications en France :
Partir, te dis-je, traduit par Françoise Campo, Actes Sud, 1984.
Chinois, chinoiseries, traduit par Annie Morvan, Actes Sud, 1984.
Julia, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, éditions de l’Aube, 1990.
Cheveux, toisons et autres poils, Presses de la Renaissance, 1991.
Lunes de miel : voyage dans la plus stricte intimité, traduit par Louis Soler, Belfond, 1995.
Les orties de Saorge, traduit par Nelly Roffé, éditions de la Grenouillère, 2014.
Fernanda García Lao
Née en 1966 à Mendoza et contrainte de s’exiler à Madrid avec sa famille en 1976 pendant la dictature militaire, Fernanda García Lao retourne dans son pays d’origine en 1993 où elle s’installe à Buenos Aires. Comédienne et dramaturge, elle est l’auteure de plusieurs pièces de théâtre ainsi que de nombreuses nouvelles.
Publications en France :
La faim de Maria Bernabé, traduit par Isabelle Gugnon, La Dernière Goutte, 2011.
La parfaite autre chose, traduit par Isabelle Gugnon, La Dernière Goutte, 2012.
La peau dure, traduit par Isabelle Gugnon, La Dernière Goutte, 2013.
Inés Garland
Née à Buenos Aires, elle a été journaliste et productrice de télévision, réalisatrice de documentaires et de courts-métrages. En 2005, son recueil de nouvelles Una reina perfecta est récompensé par le Fonds national des arts, puis en 2006, elle signe El rey de los Centauros, son premier roman. Inés Garland va publier en mars à L’Ecole des loisirs Pierre contre ciseaux, un roman d’amour et d’apprentissage avec un coup d’Etat en toile de fond.
Publication en France :
Pierre contre ciseaux, traduit par Sophie Hofnung, L’Ecole des loisirs, 5 mars 2014.
Mempo Giardinelli
Né à Resistencia en 1947, il doit s’exiler au Mexique au moment de la dictature militaire. Quand il revient dans son pays en 1990, il crée une fondation destinée à développer la lecture et la solidarité sociale. Son œuvre a été traduite en vingt langues et a reçu de nombreux prix littéraires dans le monde entier. En France, bon nombre de ses nouvelles ont été traduites dans des revues, et plusieurs de ses romans ont été publiés.
Dernières publications en France :
Luna caliente, traduit par François Gaudry, Métailié, 2002. Première édition : Lune ardente, Messinger, 1987.
Les morts sont seuls, traduit par François Gaudry, Métailié, 2005.
Saint-office de la mémoire, traduit par Jacques Aubergy et Gérard Macia, L’Atinoir, 2012.
Des vies exemplaires & autres histoires, L’Atinoir, 10 mars 2014.
Fin de roman en Patagonie, traduit par Bertille Hausberg, Métailié, 13 mars 2014.
Gerardo Mario Goloboff
Poète, fondateur du groupe Poesia La Plata, Gerardo Mario Goloboff a créé et dirigé la revue de fiction Nuevos Aires. Exilé en France en 1973, il a enseigné la littérature latino-américaine à l’université de Toulouse, collaboré à plusieurs ouvrages collectifs et publié des essais sur Roberto Arlt, Jorge Luis Borges, ou encore Julio Cortázar. Il a publié plus d’une vingtaine d’ouvrages, qu’il s’agisse d’essais, de poésie, ou de romans.
Publication en France :
Chronique de la colombe, traduit par Albert Bensoussan, Actes Sud, 1988.
Martín Kohan
Professeur de lettres à l’université, Martín Kohan est né à Buenos Aires en 1967. Il est l’auteur de quatre romans, de deux livres de nouvelles et d’un essai sur Walter Benjamin. Critique littéraire, il collabore à plusieurs journaux et revues. Il a publié trois romans en France, toujours au Seuil.
Publications en France :
Dix-sept secondes hors du ring, traduit par Gabriel Iaculli, Seuil, 2007.
Sciences morales, traduit par Gabriel Iaculli, Seuil, 2010.
Le conscrit, traduit par Gabriel Iaculli, Seuil, 2012.
Alberto Manguel
Né à Buenos Aires en 1948, il a grandi en Israël - où son père était ambassadeur d’Argentine -, puis dans son pays natal. A l’âge de 16 ans, alors qu’il travaille dans une librairie, il fait la connaissance du grand écrivain argentin Jorge Luis Borges, rencontre qui marquera son existence tout entière. Alberto Manguel a résidé par la suite dans divers pays, notamment une vingtaine d’années à Toronto. Il s’est installé en France en 2001 et vit actuellement dans un village du Poitou. Essayiste, romancier, critique littéraire, éminent polyglotte et traducteur de réputation internationale, il a publié de nombreux ouvrages. Il a reçu le prix Médicis essai en 1998 pour Une histoire de la lecture (Actes Sud).
Dernières publications en France :
La bibliothèque, la nuit, traduit par Christine Le Bœuf, Actes Sud, "Babel", 2009.
Le livre d’images, traduit par Christine Le Bœuf, Actes Sud, "Babel", 2009.
Ça & 25 centimes : conversations d’Alberto Manguel avec un ami, L’Escampette, 2009.
Histoires classiques, Al Manar, 2010.
Un retour, traduit par Béatrice Arnal, Actes Sud, 2010.
Nouvel éloge de la folie : essais édits & inédits, traduit par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2011.
Tous les hommes sont menteurs, traduit par Alexandra Carrasco, Actes Sud, "Babel", 2011.
Le voyageur & la tour : le lecteur comme métaphore, traduit par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2013.
M. Bovary & autres personnages, L’Escampette, 2013.
Guillermo Martínez
Après des études de sciences mathématiques, Guillermo Martinez, né à Bahia Blanca en 1962, va poursuivre sa formation à l’université d’Oxford. Revenu au pays, il se consacre à l’écriture et collabore au journal La Nación. Son roman Mathématique du crime est un best-seller qui a été publié en français en 2004 (Nil, réédition Robert Laffont en 2008) et adapté au cinéma en 2008 par Alex De La Iglesia sous le titre Crimes à Oxford.
Publications en France :
Mathématique du crime, traduit par Eduardo Jiménez, Robert Laffont, 2008, 1re éd. Nil, 2004.
La mort lente de Luciana B., traduit par Eduardo Jiménez, Robert Laffont, 2011, 1re éd. Nil, 2009.
La vérité sur Gustavo Roderer, traduit par Eduardo Jiménez, Nil, 2011. Paraît en "Pavillons poche" le 13 février 2014.
Moi aussi, j’ai eu une petite amie bisexuelle, traduit par Eduardo Jiménez, Nil, 13 février 2014.
Tununa Mercado
Née à Códoba en 1939, Tununa Mercado a publié son premier livre de récits, Celebrar a la mujer como a una pascua, en 1967. Plusieurs études critiques ont été faites sur certains de ses livres dans des universités américaines et argentines. Elle a donné des cours à l’université de Besançon puis elle a vécu au Mexique. Mémoire argentine est paru chez Sabine Wespieser en 2004.
Publication en France :
Mémoire argentine, traduit par Nicolas Goyer, S. Wespieser éditeur, 2004.
José Muñoz
Grand prix de la Ville d’Angoulême en 2007, José Muñoz est né en 1942 à Buenos Aires. Dès l’âge de 15 ans, il devient l’assistant du dessinateur de bande dessinée Francisco Solano Lopez. Quittant l’Argentine en 1972 pour l’Espagne, il rencontre Carlos Sampayo, argentin comme lui, féru de poésie et de littérature. Suivra une longue et fructueuse collaboration entre les deux hommes. En 1975 naît Alack Sinner, une BD qui fait vivre un New York sombre et presque irréel. En 1983, les deux auteurs évoqueront l’histoire de l’Argentine avec Sudor Sudaca (1986). Ses dernières œuvres sont disponibles chez Casterman et Futuropolis.
Dernières publications en France :
Les frontières, texte Jean-François Chabas, illustrations José Muñoz, Casterman, 2009.
Carlos Gardel : la voix de l’Argentine, texte Carlos Sampayo, illustrations José Muñoz. Futuropolis, 2010.
Carlos Gardel : la voix d’une autre Amérique, texte Carlos Sampayo, illustrations José Muñoz, Futuropolis, 2010.
L’homme à l’affût, texte Julio Cortàzar, illustrations José Muñoz, Futuropolis-Gallimard, 2010.
Alack, scénario Carlos Sampayo, illustrations José Muñoz, BDartiste, 2011.
Blancs et Noirs, Super loto éditions, 2011.
L’étranger, texte Albert Camus, illustrations José Muñoz, Futuropolis, 2012.
Encres, texte Fernando Bandini, Nuages-Champaka, 2012.
Le premier homme, texte Albert Camus, illustrations José Muñoz, Futuropolis, 2013.
Coffret Camus-Muñoz, texte Albert Camus, illustrations José Muñoz, Futuropolis-Gallimard, 2013.
Elsa Osorio
Née à Buenos Aires en 1953, Elsa Osorio est romancière, biographe, nouvelliste et scénariste pour le cinéma et la télévision. Elle est lauréate de plusieurs prix dans son pays natal, dont le prix national de Littérature pour Luz ou Le temps sauvage, son roman sur la dictature argentine. Son œuvre, également traduite en Allemagne et en Italie, est disponible en français chez Métailié.
Publications en France :
Luz ou Le temps sauvage, traduit par François Gaudry, Métailié, 2000. Paru chez Points en 2010.
Tango, traduit par Jean-Marie Saint-Lu, Métailié, 2007. Paru chez Points en 2010.
Sept nuits d’insomnie, traduit par François Gaudry, Métailié, 2010.
La Capitana, traduit par François Gaudry, Métailié, 2012. Réédition le 13 mars 2014.
Ricardo Piglia
Romancier, critique littéraire, essayiste et biographe, Ricardo Piglia est né en Argentine en 1940. Dès son premier roman, Respiration artificielle, écrit à l’époque de la dictature militaire, il est reconnu comme l’une des figures majeures de la littérature latino-américaine contemporaine. Couronnée par de nombreux prix internationaux, dont le prix Roger-Caillois qu’il reçoit à Paris en 2008, son œuvre est déjà largement traduite en Europe et aux Etats-Unis.
Publications en France :
Respiration artificielle, traduit par Isabelle et Antoine Berman, André Dimanche, 2000.
Argent brûlé, traduit par François-Michel Durazzo, André Dimanche, 2001. Paru chez J’ai lu en 2013.
Une rencontre à Saint-Nazaire, traduit par Alain Keruzoré, Meet, 2006.
Le dernier lecteur, traduit par André Gabastou, Bourgois, 2008.
La ville absente, traduit par François-Michel Durazzo, Zulma, 2009.
Cible nocturne, traduit par François-Michel Durazzo, Gallimard, 2013.
Pour Ida Brown, traduit par Robert Amutio, Gallimard, 6 mars 2014.
Claudia Piñeiro
Née à Burzaco en 1960, dans la province de Buenos Aires, Claudia Piñeiro est romancière, dramaturge et auteure de scénarios pour la télévision. Chez Actes Sud ont paru : Les veuves du jeudi (2009, prix Clarín), Elena et le roi détrôné (2011) et Bétibou (2013).
Publications en France :
Les veuves du jeudi, traduit par Romain Magras, Actes Sud, 2009.
Elena et le roi détrôné, traduit par Claude Bleton, Actes Sud, 2011.
Bétibou, traduit par Romain Magras, Actes Sud, 2013.
Lucía Puenzo
Auteure et réalisatrice, Lucía Puenzo est née à Buenos Aires en 1976. A 23 ans, elle écrit son premier livre, L’enfant poisson, qu’elle adaptera au cinéma dix ans plus tard. Un exercice qu’elle renouvelle avec son roman Wakolda dont elle tire le film Le médecin de famille, en compétition pour Un certain regard à Cannes, sorti en novembre 2013. Ses romans ont été traduits en Italie, en Allemagne, au Brésil et aux Etats-Unis. Son œuvre en français est disponible chez Stock.
Publications en France :
L’enfant poisson, traduit par Anne Plantagenet, Stock, 2010.
La malédiction de Jacinta, traduit par Anne Plantagenet, Stock, 2011.
La fureur de la langouste, traduit par Anne Plantagenet, Stock, 2012.
Wakolda, traduit par Anne Plantagenet, Stock, 2013.
Quino
Né à Mendoza en 1932, Quino est scénariste, dessinateur de bandes dessinées et auteur de dessins d’humour. Il est surtout connu pour avoir créé le personnage de Mafalda, une petite fille brune, et a reçu de nombreux prix et récompenses dans tout le monde hispanique. En 2014, Quino fêtera ses 60 ans de carrière et les 50 ans de son personnage Mafalda, apparu pour la première fois dans la presse argentine en 1964. Son œuvre immense est éditée chez Glénat.
Dernières publications en France :
Les vacances de Mafalda, Glénat, 2011.
Le club de Mafalda, Glénat, 2011.
Il était une fois Mafalda, Glénat, 2012.
Mafalda s’en va, Glénat, 2012.
Mafalda, intégrale : 50 ans, Glénat, 2014.
La petite philo de Mafalda. Ainsi va le monde !, P’tit Glénat, 2014.
La petite philo de Mafalda. La guerre et la paix, P’tit Glénat, 2014.
La petite philo de Mafalda. Comment va la planète ?, P’tit Glénat, 2014.
La petite philo de Mafalda. L’injustice, P’tit Glénat, 2014.
Quino : 60 ans d’humour, Glénat, 5 mars 2014.
Guillermo Saccomanno
Né à Buenos Aires en 1948, Guillermo Saccomanno a d’abord travaillé dans la publicité avant de devenir auteur de bandes dessinées. Il arrive plus tard à la littérature et s’y consacre désormais entièrement.
Publications en France :
77, traduit par Michèle Guillemont, L’Atinoir, 2012.
L’employé, traduit par Michèle Guillemont, Asphalte, 2012.
Samanta Schweblin
Née à Buenos Aires en 1978, Samanta Schweblin a étudié le cinéma et la télévision. Son premier livre de contes paraît en 2002 et obtient plusieurs prix en Argentine. Son second ouvrage, Des oiseaux plein la bouche, reçoit le prix Casa de las Americas et paraît en France en 2013 au Seuil. Traduite et publiée dans une vingtaine de pays, elle a été reconnue par la revue britannique Granta comme l’une des meilleures narratrices de langue espagnole.
Publication en France :
Des oiseaux plein la bouche, traduit par Isabelle Gugnon, Seuil, 2013.
Ana María Shua
Née en 1951, à Buenos Aires, Ana María Shua a publié son premier écrit, un recueil de poèmes, à l’âge de 16 ans. Depuis, elle a signé plus de quatre-vingts livres dans de nombreux genres : roman, nouvelle, microfiction, poésie, théâtre, littérature jeunesse, ou encore littérature comique. Elle a par ailleurs signé des scénarios et des essais. Son œuvre prolifique a été saluée par de nombreux prix nationaux et internationaux, dont la Bourse Guggenheim.
Publications en France :
La saison des fantômes, traduit par Anne-Marie Chollet, Cataplum éditions, 2010.
La mort comme effet secondaire, traduit par Philippe Poncet, Folies d’encre, 2013.
Botanique du chaos, Folies d’encre, 27 février 2014.
Sois patient, Folies d’encre, 27 février 2014.
Damián Tabarovsky
Né à Buenos Aires en 1967, Damián Tabarovsky est diplômé en sociologie de l’Ecole des hautes études en sciences sociales de Paris et a publié des essais et des romans. Il est par ailleurs éditeur à Interzona, l’une des plus jeunes et des plus inventives maisons d’édition de Buenos Aires.
Publications en France :
Bingo/les hernies, traduit par Nelly Lhermillier, Bourgois, 2007.
L’expectative, traduit par Nelly Lhermillier, Bourgois, 2007.
Autobiographie médicale, traduit par Nelly Lhermillier, Bourgois, 2010.
Souen Léger, d’après les données CNL/Salon du livre de Paris