Arles

Du 8 au 10 novembre. Les Assises de la traduction littéraire se baptisent pour leurs 30 ans « les 30es rugissantes »… Plus de 300 traducteurs littéraires, mais aussi des éditeurs, des libraires et des lecteurs s’y retrouveront autour du thème «Traduire la mer». «Traduire, c’est comme franchir la mer», justifie l’organisateur Jörn Cambreleng. Un projet de traduction d’un monument de la littérature italienne, Horcynus Orca de Stefano D’Arrigo, sera présenté. Une « lecture-promenade » se déroulera dans des galeries souterraines, les Cryptoportiques, où le public naviguera d’un texte à l’autre. Un atelier de traduction de la langue arabe sera organisé. Trois des traducteurs de La mer au plus près, texte issu du recueil L’été d’Albert camus (Gallimard, 1954 ; réédité en 2006 et 2012), participeront à une table ronde. L’historien Michel Pastoureau et le navigateur et écrivain Titouan Lamazou discuteront autour de « la couleur de la mer ». Et les célèbres naufragés de la littérature (Ulysse, Sindbad, Robinson…) s’inviteront à une table ronde. Manon Quinti

www.atlas-citl.org

18.10 2013

Auteurs cités

Les dernières
actualités