Proclamation

Deux livres de langue française récompensés par les PEN Translates Award

Deux livres de langue française récompensés par les PEN Translates Award

Pour son cru 2022, les PEN Translates Award britanniques (à distinguer des PEN Translation Prize, pendant outre-Atlantique) ont récompensé 21 ouvrages en provenance de 19 pays écrits originellement en 18 langues ont été distingués. Un ouvrage français et un autre belge sont parmi les lauréats 2022.

J’achète l’article 1.5 €

Par Adriano Tiniscopa
Créé le 05.08.2022 à 16h37

Cette année, 21 livres ont été primés par le PEN Translates Award. Décerné depuis 2012, le prix n'a jamais eu autant de lauréats. Un ouvrage français figure parmi les gagnants : Ma très grande mélancolie arabe : un siècle au Proche-Orient (POL, 2017) de Lamia Ziadé traduit du français vers l'anglais par Emma Ramadan My Very Great Arab Melancholy (Pluto Press). Un autre ouvrage francophone est récompensé : La mémoire de l'air (Gallimard, 2014) de la plume de la Goncourt de la nouvelle 2019, la belge Caroline Lamarche traduit vers l'anglais par Katherine Gregor (The Memory of Air, paru chez Héloïse Press).

Le PEN Translates Award finance jusqu'à 75 % des coûts de traduction des projets sélectionnés. Et pour les petites maisons d'édition, le programme peut aller jusqu'à un financement complet.

Les livres lauréats du prix de la traduction PEN 2022 :

  • The Summer You Weren’t There de Petar Adonovski, traduit du macédonien par Christina E Kramer (Parthian Books). Pays d'origine : Macédoine du Nord.
  • The Clock and the Guest d'Hassan Blasim, traduit de l'arabe par Jonathan Wright (Comma Press). Pays d'origine : Finlande.
  • Magnification Forty de Tsvetanka Elenkova, traduit du bulgare par Jonathan Dunne (Shearsman Books). Pays d'origine : Bulgarie.
  • Me and the Robbersons: Bandit Karaoke de Siri Kolu, traduit du finnois par Ruth Urbom (Little Tiger Press). Pays d'origine : Finlande.
  • Exile de Phu Kradart, traduit du dialecte issan par Ram Prasansak (Tilted Axis Press). Pays d'origine : Thaïlande.
  • The Memory of Air de Caroline Lamarche, traduit du français par Katherine Gregor (Héloïse Press). Pays d'origine : Belgique.
  • Wild Desire de Pedro Lemebel, traduit de l'espagnol par Gwendolyn Harper (Pushkin Press). Pays d'origine : Chili.
  • Ravshan’s Real Stories de lya Leutin, traduit du russe par Anna Aslanyan (Paper + Ink). Pays d'origine : Russie.
  • The Heart Sutra de Yan Lianke, traduit du chinois par Carlos Rojas (Chatto & Windus). Pays d'origine : Chine.
  • Like a Prisoner: Stories of Endurance de Fatos Lubonja, traduit de l'albanais par John Hodgson (Istros Books). Pays d'origine : Albanie.
  • You, Bleeding Childhood de Michele Mari, traduit de l'italien par Brian Robert Moore (And Other Stories). Pays d'origine : Italie.
  • Centroeuropa de Vicente Luis Mora, traduit de l'espagnol par Rahul Bery (Peninsula Press). Pays d'origine : Espagne.
  • Tchanaze de Carlos Paradona Rufino Roque, traduit du portugais par Sandra Tamale and Jethro Soutar (Dedalus Africa). Pays d'origine : Mozambique.
  • Star 111 de Lutz Seiler, traduit de l'allemand par Tess Lewis (And Other Stories). Pays d'origine : Allemagne.
  • Balam and Lluvia’s House de Julio Serrano Echeverría, traduit de l'espagnol par Lawrence Schimel (The Emma Press). Pays d'origine : Guatemala.
  • Brothers de Jackie Thomae, traduit de l'allemand par Ruth Ahmedzai Kemp (DAS Editions). Pays d'origine : Allemagne.
  • Barcode de Krisztina Tóth,traduit de l'hongrois par Peter Sherwood (Jantar Publishing). Pays d'origine : Hongrie.
  • Retrospective de Juan Gabriel Vasquez, traduit de l'espagnol par Anne McLean (MacLehose Press). Pays d'origine : Colombie.
  • My Very Great Arab Melancholy de Lamia Ziadé, traduit du français par Emma Ramadan (Pluto Press). Pays d'origine : France.
  • Egypt + 100: Stories from a Century After the Revolution, traduit de l'arabe (Comma Press). Pays d'origine : Égypte.
  • Take Six: Six Balkan Women Writers, traduit du macédonien, du slovène, du bosniaque, du croate et du monténégrin par Will Firth Olivia Hellewell (Dedalus). Pays d'origine : Macédoine du Nord, Slovénie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Serbie et Monténégro.

Le choix du jury se fait autour de trois principaux critères : la qualité littéraire de l'ouvrage, la consistance du projet éditorial et l'apport pour la diversité des lettres au Royaume-Uni. Depuis sa création, le PEN Translates Award a soutenu l'effort de traduction de 300 livres écrits en provenance de 90 langues pour un total de dotation d'un million de dollars.

Les dernières
actualités