Prix littéraire

L'Allemagne devient le 40e Choix Goncourt international

« Notre rapprochement tardif avec l’Allemagne s’est fait grâce à un professeur d’université qui nous a demandé d’appuyer sa demande » - Philippe Claudel. - Photo Institut français

L'Allemagne devient le 40e Choix Goncourt international

En marge d’une conférence donnée mardi 1ᵉʳ octobre, l’Institut français et l’Académie Goncourt ont annoncé l’intégration de l'Allemagne à la liste des Choix Goncourt internationaux. L’occasion de revenir sur un dispositif de promotion de la langue et de la culture françaises de plus en plus attractif à l’étranger.

Par Élodie Carreira
Créé le 02.10.2024 à 14h37 ,
Mis à jour le 02.10.2024 à 20h21

À l’issue de la révélation de la deuxième sélection du prix Goncourt, mardi 1ᵉʳ octobre, l’Institut français et l’Académie Goncourt ont annoncé, lors d’une conférence de presse, l’intégration d'un 40ᵉ Choix Goncourt international. Après la Turquie, le Canada et l'Arménie, l’Allemagne agrandit donc le réseau littéraire français à l’étranger en rejoignant les 39 autres Choix labellisés qui œuvrent déjà au soft power culturel français.

40 Choix Goncourt internationaux dans plus de 50 pays

« Il y a 26 ans, la Pologne était le premier pays à demander la labellisation Goncourt. Depuis une bonne dizaine d’années, de plus en plus de pays veulent intégrer l’aventure. Avec l'Allemagne, dont la demande a été appuyée par un professeur d'université, il y a désormais 40 Choix Goncourt internationaux et une cinquantaine de pays concernée », s’est enthousiasmé Philippe Claudel, président de l’Académie Goncourt depuis mai dernier.

Sous l’égide des instituts français à l’étranger ou des instances de la francophonie, les Choix Goncourt internationaux permettent à des étudiants ou lycéens étrangers francophones de devenir jurés et de récompenser l’un des auteurs figurant dans la sélection de l’année du prix Goncourt. Selon les pays, les votants se prononcent sur la première, la deuxième ou la troisième sélection. Après la lecture des textes en français, les jeunes échangent entre eux dans la langue de Molière et peuvent parfois rencontrer le lauréat de la précédente édition, ou même les académiciens.

Lire aussi : « Le Goncourt, cette franchise qui s’exporte »

Le rayonnement de la langue française à l’étranger

« Nous sommes à chaque fois surpris par la qualité de la langue, des analyses des étudiants francophones, mais aussi par leur passion et leur argumentation. C’est assez stimulant de voir que la littérature réunit des jeunes gens très différents autour d’un langage commun », a commenté Philippe Claudel, parti en tournée en Corée du Sud en mars dernier.

La marque Goncourt permet ainsi de tisser des liens entre les pays et de promouvoir, à grande échelle, la langue et la culture françaises. « C’est une belle aventure qui ne peut exister qu’avec ceux qui œuvrent pour le rayonnement de la langue française. Cela se poursuit aussi bien au-delà d’une simple proclamation, surtout en Roumanie, qui est un pays particulièrement francophone avec 1,2 million d’apprenants, une centaine de filières universitaires francophones et 25 lycéens bilingues », a témoigné Julien Chiappone-Lucchesi, conseiller culturel de l’Ambassade de France en Roumanie et Moldavie.

Pour sa 10ᵉ participation au Choix Goncourt et le centenaire de l’Institut français local, la Roumanie recevra, le 22 octobre prochain à Bucarest, les membres de l’Académie Goncourt, qui y annonceront la troisième sélection de la prestigieuse distinction depuis le Musée de la littérature.

Investir l’ensemble de la chaîne du livre

« Depuis leur création, les Choix Goncourt ont touché environ 8 000 étudiants à travers le monde », a souligné Eva Nguyen Binh, présidente de l’Institut français. Pour favoriser l’accès des jurés étrangers aux ouvrages de la sélection – au Cameroun, par exemple, où l’export de livres est très coûteux -, les éditeurs français ont d’ailleurs accepté de déposer les ouvrages de la deuxième sélection en accès limité et sécurisé sur la plateforme Culturethèque de l’Institut français.  

« Pour nous, soutenir les Choix Goncourt étrangers permet de promouvoir la langue française, d’encourager le débat d’idées dans un monde en tension, mais aussi d’établir un lien de coopération avec l’ensemble de la chaîne du livre », a ajouté la présidente. En effet, dans la grande majorité des cas, le lauréat du Choix Goncourt bénéficie de la traduction de son ouvrage dans la langue du pays où il l’a emporté.

Dépasser les frontières culturelles

Très remarquée pour Triste Tigre, roman sur les violences sexuelles subies durant son enfance, Neige Sinno a été choisie, l’année dernière, par 21 Choix Goncourt. « Un record qui sera difficile à égaler », a souligné Philippe Claudel. Mais aussi un véritable phénomène, qui, en dépit de son sujet douloureux aux confins de l’intime, est parvenu à abattre les résistances idéologiques comme culturelles.

« La lecture du livre a été plébiscitée par les étudiants eux-mêmes, alors qu’on se souvient, en 2021, des crispations autour du livre Le Voyage dans l’Est de Christine Angot dans certains pays du monde, a raconté Philippe Claudel. Finalement, les jeunes jurés y ont surtout vu une méditation profonde sur la nature humaine. Les Choix Goncourt internationaux leur permettent aussi d’approcher une littérature ultra contemporaine, avec des sujets qui sont les leurs ».

Les dernières
actualités