Pourquoi Donna Leon refuse la traduction de ses livres en italien

Donna Leon © DR

Pourquoi Donna Leon refuse la traduction de ses livres en italien

L'auteur de romans policiers née aux Etats-Unis entend rester anonyme à Venise, où elle vit.

avec sak, avec afp Créé le 15.04.2015 à 21h52

Donna Leon, qui vit depuis trente ans à Venise, où elle situe les intrigues de ses romans policiers traduits dans une vingtaine de langues, continue de s'opposer à leur traduction en Italien, a-t-elle confirmé dans une interview à l'Agence France Presse.

L'écrivaine justifie son refus par la volonté de pouvoir continuer à vivre tranquillement dans la Cité des Doges, mais le critique italien Ranieri Polese, du Corriere della Sera, le relie plutôt aux accusations dont elle a fait l'objet de caricaturer les Italiens dans ses livres, en les peignant en amateurs de pâtes incapables de quitter leur mère, tandis que la police et les administrations italiennes sont décrites comme corrompues. « Il existe toujours un risque de tomber dans les stéréotypes et Leon n'y échappe pas », écrit-il, estimant ainsi que « ce n'est pas pour rien qu'elle ne veut pas que ses livres soit traduits en italien ».

Donna Leon affirme au contraire que les tous les Italiens qui ont lu ses livres « étaient surpris que quelqu'un de non italien puisse comprendre aussi bien leur pays », et que sa seule volonté en refusant la traduction est bien de préserver son anonymat. « Ce n'est pas une bonne chose pour les gens de devenir célèbres, plaide-t-elle. En tout les cas je n'ai jamais connu quelqu'un qui ait été bonifié par cette expérience ».

Paru en France en mars 2010, Le cantique des innocents est le dernier ouvrage de Donna Leon, publié, comme les précédents, chez Calmann-Lévy.
15.04 2015

Auteurs cités

Les dernières
actualités