Guider les éditeurs français dans leur choix de traductions de l'espagnol, tel est l'objectif du site
New Spanish Books.
Né de l'Association espagnole des éditeurs (FGEE), de l'Institut espagnol du commerce extérieur (ICEX) en collaboraton avec l'Office économique et commercial de l'ambassade d'Espagne à Paris, le projet a pour but de présenter une sélection d'ouvrages dont les droits de traduction sont disponibles pour le marché français.
Le site proposera deux sélections par an, l'une au printemps et l'autre à l'automne, pour lesquels chaque éditeur ou agent espagnol envoie trois titres. La première, établie à l'automne 2010 à partir de 169 titres publiés par 69 éditeurs, compte 18 coups de coeur, en littérature comme en beaux livres ou en ouvrages pour la jeunesse. 224 livres sont actuellement à l'étude afin d'établir la sélection de mars 2011.
Chaque coup de coeur est présenté sur le site avec sa couverture, un résumé du livre, une présentation de l'auteur, les coordonnées de la maison d'édition et le contact pour le détenteur des droits.
Les livres ont été choisis par un pannel d'experts français : Karim Benmiloud, directeur-adjoint de l'UFR de langues à l'université de Montpellier III et chroniqueur à France Culture, Cédric Cadaureille, de la librairie Hispa, Bruno Corty, chef de service du
Figaro littéraire, André Gabastou, traducteur et Sadi Lakhdari, directeur de l'UFR d'études ibériques et latino-américaines de Paris Sorbonne.
Le site, adapté à chacun des marchés, existe en Grande-Bretagne et en Allemagne.