Traductions 2014

Traductions 2014 : une année de consolidation

Traductions 2014 : une année de consolidation

Après un bond de 14 % à 17,5 % en cinq ans, la part des traductions dans la production de livres en France s’est stabilisée en 2014 d’après nos données Livres Hebdo/Electre. L’origine des titres traduits s’est un peu diversifiée avec l’essor des langues scandinaves, de l’arabe et du japonais. En littérature, toutefois, trois traductions sur quatre proviennent de l’anglais.

J’achète l’article 4.5 €

Par Fabrice Piault
Créé le 13.03.2015 à 00h34 ,
Mis à jour le 13.03.2015 à 09h43

On peut parler de pause ou de pallier. En 2014, à 11 859, le nombre de livres traduits en France a progressé de 2 %. La production éditoriale dans son ensemble ayant connu dans l’Hexagone une hausse à peine supérieure (+ 2,5 %), à 68 187 nouveautés et nouvelles éditions, la part des traductions demeure stable à 17,4 % contre 17,5 % en 2013 d’après nos données Livres Hebdo/Electre. Mais ce haut niveau a été atteint après plusieurs années d’expansion : en 2008, la part des traductions parmi les nouveaux titres lancés en France ne se situait qu’à 14 %.

Le japonais reste bien coté

Avec 59,5 % des traductions, contre 60,2 % un an plus tôt, l’anglais conserve une place largement dominante. Il progresse même dans des secteurs comme la psychologie populaire et la santé, la jeunesse, la littérature, la fantasy et la SF même s’il recule en cuisine, BD, photographie, musique ou polar. Le japonais continue de renforcer sa deuxième position, certes grâce à ses mangas (87,7 % des traductions du japonais l’an dernier, contre 88,7 % en 2013), mais aussi grâce à ses ouvrages pratiques ou de loisirs créatifs, et à ses fictions pour la jeunesse. Avec l’allemand (en perte de vitesse avec 5,4 % des traductions, contre 6,1 % en 2013), l’italien et l’espagnol, les cinq langues les plus traduites représentent 84,9 % des traductions, contre 85,8 % un an plus tôt.

Même si elles représentent un volume global plus modeste, les traductions du néerlandais et de l’arabe, ainsi que celles de la très vaste catégorie des "autres langues", ont connu de belles progressions en 2014. Parallèlement, un lissage des données sur cinq ans fait ressortir l’évolution à la hausse des traductions de plusieurs langues : les langues scandinaves, l’arabe et le japonais encore, ainsi que le chinois et l’italien, dont les positions progressent toutes plus vite que celles de l’anglais.

Quatre romans sur dix traduits

La prédominance de l’anglais est surtout frappante en littérature : un roman sur quatre (75,6 %, contre "seulement" 67,7 % en 2013) a été traduit de cette langue, qu’elle relève d’un auteur anglais, américain, canadien, australien, néo-zélandais, indien ou encore africain. Les langues scandinaves composent, elles, 4,7 % des romans traduits, l’espagnol 4,5 %, l’allemand 3,2 % et l’italien 2,9 %. Toutes les autres langues se partagent les 9,1 % restants. Au total cependant, si 40,9 % des romans parus en France l’an dernier sont des traductions, cette part se contracte (42,4 % en 2013). Les traductions se tassent aussi un peu en poésie et en théâtre (18,9 % de l’ensemble des titres produits dans ces deux catégories) ainsi qu’en pratique où elles pèsent traditionnellement peu.

Au contraire, la bande dessinée, secteur éditorial en proportion le plus traducteur après la littérature (+ 2 % l’an dernier), voit la part de ses titres traduits se renforcer de 36,8 % à 37,4 % à un an d’intervalle, avec des développements depuis le japonais, l’allemand ou le néerlandais, tandis que l’anglais marque le pas. En hausse de 2 %, avec notamment un essor en philosophie, les traductions pèsent 18,1 % de la production d’ouvrages de sciences humaines et sociales. Elles représentent, avec une augmentation de 3 % sur un an, 14,1 % de la celle des livres d’art.

C’est cependant dans le secteur du livre pour la jeunesse, qui avait moins traduit en 2013, que la croissance du nombre de traductions est la plus spectaculaire (+ 11 %). Elle touche aussi bien les activités et jeux et l’éveil que la fiction et le documentaire, et 19,4 % des ouvrages jeunesse parus en France en 2014 sont des traductions, contre 17,5 % un an plus tôt. Le record de 2012 (20,8 %) n’est plus loin. Le secteur a réalisé l’an dernier 17,2 % des traductions publiées en France.

Les dernières
actualités