Astérix en hébreu et en arabe

Astérix en hébreu et en arabe

Un des récents albums signé Uderzo va être publié dans les deux langues et diffusés dans tous les pays du Maghreb et en Israël.

avec Christine Gomez (Livres Hebdo) Créé le 15.04.2015 à 22h43

Le 4 avril, Astérix chez Rahazade sera publié simultanément en arabe littéral et en hébreu, en France. Il devait paraître le 21 mars mais des problèmes d’impression ont entraîné ce léger retard. Pour les impatients, des exemplaires seront vendus en exclusivité sur le Salon du livre de Paris (1). Les éditions Albert René ont choisi l’album signé par Albert Uderzo en 1987 parce que cette bande dessinée « joue un rôle dans l’accès à une certaine culture française et parce que Astérix a quelque chose à transmettre », soulignent les éditions. Les deux albums seront également disponibles dans tous les pays du Maghreb et en Israël. Tiré à 10 000 exemplaires pour la version arabe et à 5 000 pour la version en hébreu, il sera disponible dans les librairies au prix de 8,90 euros. Le Syrien Jamal Chehayed – qui a notamment travaillé sur des ouvrages de Proust et de Lamartine – a traduit la version arabe tandis que l’Israélienne Dorith Daliot Rubinovitz – qui a participé aux traductions télévisées de Tintin et de Lucky Luke et qui s’attaque à l’œuvre de Maupassant – a traduit la version hébraïque.

(1) Le 24 mars de 11 h à 12 h 30 à l’occasion de la conférence « Astérix et les valeurs universelles ».

15.04 2015

Auteurs cités

Les dernières
actualités