Dans un discours vigoureux, interrompu brièvement par des partisans de Georges Ibrahim Abdallah (terroriste libanais emprisonné en France) qui ont aussitôt été évacués par les forces de l'ordre, Gérard Larcher a salué le Liban comme espace de liberté. La liberté, c'est d'ailleurs la thématique qui a été choisie pour cette 22e édition du salon organisée comme chaque année par l'Institut français et le syndicat libanais des importateurs de livres.
Accueillant une cinquantaine d'exposants et une centaine d'auteurs, l'événement offre une programmation de rencontres et de conférences où les réflexions sur la situation au Moyen-Orient occupent une place de choix. Réunissant principalement des libraires et importateurs, dont Antoine, Sored, Stephan ou encore Virgin, le salon accueille aussi quelques éditeurs dont la dynamique maison Tamyras, mais aussi pour la première fois les toutes jeunes éditions Arcane, qui proposent de la BD et du théâtre, ou encore Noir Blanc Etc, spécialisé en littérature.
La traduction au centre des attentions
Par ailleurs quelques rendez-vous professionnels sont proposés, et dans ce cadre, un atelier de formation des traducteurs du français vers l'arabe dans le domaine des sciences humaines et sociales est organisé du 26 au 31 octobre.
Mis en place par l'Institut français du Liban, d'Egypte et du Maroc avec l'Union des traducteurs arabes, cet atelier ouvert à une dizaine des jeunes traducteurs vise à renforcer leurs compétences mais aussi à élargir leur réseau professionnel.
Au-delà des rencontres et tables rondes, les participants, accompagnés de traducteurs confirmés, sont invités à traduire des textes parus dans le magazine La vie des idées qui, à la fin, feront l'objet d'une diffusion numérique susceptible de servir de ressources aux éditeurs arabes à la recherche de nouveaux textes à publier et de nouveaux traducteurs.
Lancée pour la première fois il y a deux ans au Caire, cette expérience d'atelier a vocation à être prolongée à l'occasion d'autres manifestations dans le monde arabe et s'inscrit dans une dynamique de soutien de la traduction.