Le jury de l'International Booker Prize a dévoilé sa première sélection composée de treize titres. La deuxième sélection sera dévoilé le 22 avril et le lauréat le 2 juin. On note deux auteurs français et quelques livres déjà traduits en français.
Le prix récompense la meilleure traduction en anglais, publiée au Royaume Uni ou en Irlande. L'auteur et le traducteur reçoivent 50000£.
La sélection
- I Live in the Slums de Can Xue, trad. de Karen Gernant & Chen Zeping, Yale University Press
- At Night All Blood is Black de David Diop, trad. d'Anna Mocschovakis, Pushkin Press (Frère d'âme, Le Seuil)
- The Pear Field de Nana Ekvtimishvili, trad. d'Elizabeth Heighway, Peirene Press
- The Dangers of Smoking in Bed de Mariana Enríquez, trad. de Megan McDowell, Granta Books
- When We Cease to Understand the World de Benjamín Labatut, trad. d'Adrian Nathan West, Pushkin Press (Lumières aveugles, Le Seuil)
- The Perfect Nine: The Epic Gikuyu and Mumbi de Ngugi wa Thiong'o, traduit par l'auteur, Harvill Secker, Vintage
- The Employees d'Olga Ravn, trad. de Martin Aitken, Lolli Editions (Les employés, La Peuplade)
- Summer Brother de Jaap Robben, trad. de David Doherty, World Editions
- An Inventory of Losses de Judith Schalansky, trad. de Jackie Smith, Quercus, MacLehose Press
- Minor Detail d'Adania Shibli, trad. d'Elisabeth Jaquette, Fitzcarraldo Editions (Un détail mineur, Sinbad)
- In Memory of Memory de Maria Stepanova, trad. de Sasha Dugdale, Fitzcarraldo Editions
- Wretchedness d'Andrzej Tichy, trad. de Nichola Smalley, And Other Stories
- The War of the Poor d'Éric Vuillard, trad.de Mark Polizzotti, Pan Macmillan, Picador (La guerre des pauvres, Actes Sud)