Interview

"Le problème à trois corps" : Richard Li Yun, l’agent de Liu Cixin, raconte la genèse d’un succès planétaire

Richard Li Yun, l'agent de Liu Cixin, lors d'une rencontre à l'ambassade de France à Pékin en 2022 - Photo DR

"Le problème à trois corps" : Richard Li Yun, l’agent de Liu Cixin, raconte la genèse d’un succès planétaire

Très attendue des lecteurs de Liu Cixin, l’adaptation de la trilogie culte de SF Le problème à trois corps arrive jeudi 21 mars sur Netflix. Une sortie événement qui permet de rappeler le rôle dans la reconnaissance internationale de l’œuvre qu'a eu Richard Li Yun, fondateur de la maison d’édition chinoise FT Culture et agent littéraire de Liu Cixin depuis 2012. Dans un long entretien, l’agent revient pour Livres Hebdo sur la manière dont Le Problème à trois corps, dont le premier tome a paru en 2006 en Chine, a conquis les marchés du monde entier.

J’achète l’article 1.5 €

Par Charles Knappek
Créé le 20.03.2024 à 23h15

Livres Hebdo : On connaît l’importance du rôle joué par la traduction de Ken Liu en anglais pour la reconnaissance internationale du Problème à trois corps. Comment cela s'est-il passé ?

Richard Li Yun : Le contexte de l’époque est important à rappeler car, au début des années 2010, il n’y avait pratiquement pas de traductions réussies du chinois vers l’anglais, notamment sur le marché américain de la science-fiction. L’enjeu pour nous était donc de collaborer avec un éditeur de premier plan du monde anglophone qui puisse nous faire profiter de ses ressources marketing et promotionnelles tout en bénéficiant d’une traduction de qualité. Ce dernier point était bien sûr la clé et nous nous sommes fixé deux critères pour y parvenir. Il fallait d’abord que le traducteur ait l’anglais pour langue maternelle et qu’il maîtrise à la fois la langue et la culture chinoises. Le deuxième critère était qu’il soit amateur de SF, voire auteur dans ce genre. Mon partenaire Song Yajuan (alias Kelly) et moi-même suivions alors de près l’actualité dans le domaine de la SF en langue anglaise, où un nom en particulier se distinguait, celui de Ken Liu. Écrivain lui-même, il a reçu les prix Nebula et Hugo et avait déjà traduit un grand nombre d'œuvres courtes de SF chinoise. Par l’intermédiaire du traducteur Eric Abrahamsen, dont nous avions récemment fait la connaissance, nous avons pu rencontrer Ken Liu. Il se trouve qu’il était fan du Problème à trois corps et qu’il avait très envie de le traduire. En novembre 2012, nous l’avons engagé avec Joel Martinsen et Eric Abrahamsen pour leur confier à chacun la traduction d’un tome de la trilogie. Tous les trois sont américains et quand Eric Abrahamsen a démissionné pour raisons personnelles, Ken Liu l’a remplacé pour traduire le tome 3. Outre son travail de traduction exceptionnel, Ken Liu a joué un rôle important. Il a obtenu des critiques auprès de dizaines d’auteurs SF&F renommés du monde anglophone. Il a aussi assuré la promotion de son travail lors de nombreux événements.


« Les œuvres de Liu Cixin ont été traduites en 35 langues »


Aujourd’hui, dans combien de pays et combien de langues l’œuvre de Liu Cixin est-elle traduite ?

Selon les données non exhaustives d’une enquête menée en juillet dernier, les œuvres de Liu Cixin ont été traduites en 35 langues et distribuées dans plus de 60 pays.


Le Problème à trois corps a établi Liu Cixin comme l'un des maîtres contemporains de la science-fiction mondiale, mais vous défendez également le reste de son œuvre (romans et nouvelles...).

Oui. En raison du succès énorme de la trilogie à travers le monde, notamment dans le monde anglo-saxon, les choses se font ensuite accélérées très naturellement.


En France, Actes Sud publie régulièrement des ouvrages antérieurs au Problème à trois corps, qui rencontrent à chaque fois le succès auprès des fans de SF. Combien de romans sont-ils encore disponibles ?

Le marché français figure parmi ceux qui ont le plus traduit les œuvres de science-fiction de Liu Cixin. Actes Sud a publié jusqu'à présent ses cinq longs romans, dont la trilogie, Boule de foudre et L’ère de la Supernova, ainsi que deux recueils de nouvelles. Ils viennent d'acheter les droits français d’Of Ants and Dinosaurs (alias The Cretaceous Past), un roman relativement court de 70 000 mots chinois ou 44 000 mots anglais, qui sortira en 2024 ou 2025.


Liu Cixin n'a publié aucun roman depuis la fin du Problème à trois corps. Écrit-il encore ?

Il a terminé quelques nouvelles, mais pour l’instant, il n’a pas encore écrit de nouveaux romans.


Deux ans de travail pour « Les futurs de Liu Cixin »

 

Vous avez aussi adapté 15 textes de Liu Cixin en bande dessinée « à l'européenne », publiées en France chez Delcourt dans la série « Les futurs de Liu Cixin ». Comment le projet est-il né ?  

FT Culture (Beijing) Co., Ltd. vient d’achever l’adaptation de quinze œuvres de Liu Cixin (14 nouvelles et un roman). En Chine, on l’appelle Graphic Novel Collection of Liu Cixin’s Sci-Fi Classics. En France, la série BD « Les Futurs de Liu Cixin » est en effet publiée sous licence par le Groupe Delcourt et cette collection est actuellement publiée en cinq langues : chinois, anglais, français, allemand et espagnol. En chinois et en français, toute la série a été entièrement publiée. Comme vous l’avez dit, cette série est bel et bien « à l’européenne ». Ce style jouit d'une forte expression artistique, ainsi que d'une influence mondiale et d'une reconnaissance publique, c’est la raison pour laquelle nous l’avons choisi pour adapter quinze des œuvres de science-fiction de Liu Cixin.


Pour vous accompagner dans ce projet, vous avez notamment fait appel à Corinne Bertrand, une éditrice française...

Lors du recrutement de l'équipe de création, j'ai d'abord nommé une rédactrice générale : Corinne Bertrand, qui est une éditrice de BD chevronnée et qui a travaillé pendant des années pour de grandes maisons d'édition de BD françaises comme Soleil et le Groupe Delcourt. Avec le soutien de Corinne, il nous a fallu environ deux ans pour constituer toute l'équipe, composée de 31 dessinateurs de BD venus de 13 pays. Parmi eux, il y a huit français, trois espagnols, un belge, un italien, deux serbes, un bosniaque et un dessinateur japonais qui travaille en France toute l'année. Quels que soient les pays dans lesquels ils vivent et travaillent, ou le style artistique qu'ils présentent, cette collection est totalement de style européen. En Chine, on parle pour cette collection de « romans graphiques » afin de la distinguer des « bandes dessinées ». Le processus de création est assez compliqué, impliquant une collaboration et une communication interculturelles complexes en équipe. Nous avons trois langues de travail : chinois, français et anglais. L’ensemble du processus est plein de défis, mais aussi plein de plaisir et de récompenses. En 2019, par l'intermédiaire de Corinne Bertrand, j'ai rencontré M. Guy Delcourt, fondateur du Groupe Delcourt, à trois reprises, deux fois à Paris puis à Pékin. Nous avons finalement conclu un contrat : Delcourt a acquis les droits français de publication de l'ensemble de la série. En janvier 2023, l'édition française de Nourrir l'humanité a remporté le Prix des Lycées au 50e Festival de la BD d'Angoulême. C'est un honneur et cela signifie beaucoup pour nous.

 

Richard Li Yun et Liu Cixin
Liu Cixin avec son agent Richard Li Yun, en 2019- Photo DR


Comment les lecteurs chinois ont-ils reçu ce format de bande dessinée inhabituel pour eux ?

Basée sur la grande influence des œuvres littéraires de Liu Cixin et l'excellente qualité des adaptations de bandes dessinées, la collection est bien accueillie par les enfants et les jeunes lecteurs sur le marché chinois. Actuellement, les ventes des quatre premiers albums s'élèvent à plus de 160 000 exemplaires chacun. Et elles continuent d'augmenter.


L'adaptation BD du Problème à trois corps, en revanche, a été entièrement réalisée en Chine, d'abord au format webtoon. Elle a ensuite été proposée au format papier, ce qui est plutôt rare en Chine...

En Chine aujourd’hui, cette manière de procéder est très courante. De nombreuses bandes dessinées sont d’abord publiées au format webtoon et ensuite au format papier quand elles sont assez populaires. Ce n’est pas nous qui représentons cette série, mais nous avons appris qu’elle est publiée par Hachette en France (via le label Le Rayon Imaginaire, ndlr).


Après la Chine et les États-Unis, quels sont les pays où les œuvres de Liu Cixin sont les plus lues ?

À notre connaissance, les ventes au Royaume-Uni, au Japon et en Allemagne sont plutôt bonnes, suivies par la France, la Russie et la Pologne. Nous pensons que la popularité d’une œuvre ne peut pas être définie uniquement par ses ventes – la population et la taille du marché varient. Pour prendre l'exemple de l'édition roumaine, le chiffre des ventes n'est pas si important, mais l'éditeur Nemira a publié deux couvertures différentes. Dans les pays les plus petits, le premier tirage s’élève souvent à 1 000 ou 2 000 exemplaires, et nous réimprimons ensuite.


Que pensez-vous de l'adaptation Netflix du Problème à trois corps ? cela vous a-t-il permis de vendre les droits de la trilogie dans de nouveaux pays ?

La série Netflix a beaucoup attiré l’attention en Chine. Mais comme la plupart des gens, nous n’avons vu que deux bandes-annonces et une vidéo marketing sur Internet. L’adaptation par Netflix est en effet une très bonne opportunité de faire connaître les romans originaux et de booster les ventes de livres. C’est la pensée commune que nous partageons, ainsi que celle de beaucoup de nos éditeurs étrangers. Ces derniers réalisent d’ailleurs des couvertures complémentaires, publient de nouvelles éditions ou préparent une série d'événements et de supports publicitaires à des fins de marketing.


« Représenter d’autres auteurs chinois reste un travail extrêmement difficile »


Représentez-vous d'autres auteurs chinois ?

Oui. Mais, malgré le grand succès de Liu Cixin, cela reste un travail extrêmement difficile. Nous avons besoin de travaux qui intéresseront à la fois les éditeurs et les lecteurs des différents marchés. Au cours des deux ou trois dernières années, nous représentons principalement des œuvres de fiction et notre propre production : Graphic Novel Collection of Liu Cixin's Sci-Fi Classics. Nous sélectionnons uniquement ceux qui ont un potentiel de best-seller international parmi les œuvres d'auteurs chinois à succès. Je peux notamment citer la série The Evil Hypnotists de Zhou Haohui, Bad Kids de Zijin Chen (présélectionné pour le Daggers Award), Final Witness de Wang Hongjia (lauréat du prix Luxun). Leurs travaux ont déjà été publiés à l’étranger dans plusieurs langues.


Quel regard portez-vous sur le marché français ? Quels sont aujourd’hui les auteurs français contemporains les plus lus en Chine ?

Autant que je sache, certains classiques d'écrivains français sont populaires en Chine. Les écrivains français les plus lus en Chine sont Jules Verne, Albert Camus ou Marc Levy. Le voleur d'ombre a été un best-seller en Chine. Mais je ne connais pas très bien le marché français. Je sais que les Français sont passionnés par la littérature et l'art et que la France est le royaume de la BD en Europe. Je suis allé deux fois à Angoulême et j’ai pu le constater lors du Festival international de la bande dessinée.

Les dernières
actualités