traduction

Glénat lance une nouvelle édition de son manga à succès One piece. La série d’Eiichiro Oda va être retraduite et remaquettée à partir des datas - les fichiers digitaux avec une meilleure définition - et non les scans utilisés en 2001 au moment du lancement en France. Cette nouvelle traduction a pour but d’unifier les termes utilisés dans le manga, dont beaucoup ont été adaptés, et dans le dessin animé actuellement diffusé sur MCM et D8 qui utilisent les véritables noms japonais. Des changements minimes, où Pipo est quand même rebaptisé Usopp, Sandy devient Sanji et Roronoa Zorro s’orthographie désormais « Zoro ». Quant aux attaques des pirates, les « chewing punch » et autres « chewing jet pistol », elles se transforment en « gum gum punch » et « gum gum jet pistol ». Pas de quoi changer la face de l’histoire, mais les collectionneurs sont bons pour racheter les 66 volumes !

Les 20 premiers volumes dans la nouvelle édition paraîtront le 3 juillet en même temps que la nouveauté, le tome 67, tiré à 135 000 exemplaires. Les 20 volumes suivants (21 à 40) paraîtront en janvier 2014, et les volumes 41 à 66 à partir de juillet. Un procès qui l’oppose au premier traducteur de One piece a pu accélérer la décision de Glénat de reprendre la traduction. Cependant, l’éditeur avait déjà entrepris ce type d’adaptation pour Dragon ball. Quand le manga fut lancé dans les années 1990, les noms des personnages sur papier comme à la télé étaient francisés et le maître du héros se nommait alors « Tortue géniale », nom trouvé en 1989 par le « Club Dorothée ». Dans la « perfect édition » de Dragon ball en 2009, ce dernier reprend son nom original, Kamesennin.

Quand le manga a été introduit en France, les éditeurs ont pris des libertés par rapport à la version japonaise, surtout quand le sens de lecture adopté était le sens français. Aujourd’hui, lorsque Le gourmet solitaire de Jirô Taniguchi passe du sens de lecture japonais (de la dernière à la première page) au sens français, ce qui sera le cas le 9 octobre, Casterman fait appel à Vincent Lefrançois pour adapter les planches en les remontant case par case, redessinant certains éléments. Tonkam, qui a introduit le manga dans l’Hexagone, a un peu hésité au début sur la forme à adopter. Un classique, Les trois Adolf d’Osamu Tezuka, a ainsi été publié dans le sens de lecture français en inversant en miroir les pages. De ce fait, les héros étaient tous gauchers, et le salut nazi effectué avec le bras gauche !

A.-L. w.

Les dernières
actualités